실수하면 부끄러운! 실제로 본 웨딩 관련 영어 철자 오류 모음のトップ画像

실수하면 부끄러운! 실제로 본 웨딩 관련 영어 철자 오류 모음

2021.01.08 게재
A2f9706a fd0a 4231 9257 aab906842d4f

단순한 영어 실수는, 정말 부끄러워...!!

웨딩 아이템이나 페이퍼 아이템을 만들 때 사용하는, 결혼과 관련된 영어 표현들.

모두 정석이고, 특히 어려운 단어나 문장은 아닌데,

가끔씩 보는 것이, 철자를 잘못 쓰거나, 단어의 순서를 헷갈리는 사소한, 그러나 아쉬운 실수.

검색하면 알 수 있을 텐데, 왜 그렇게 실수하는 걸까?라고 생각하는 사람도 많을 것 같은데,

예를 들어

✓인스타그램에서 선배 신부님의 사진을 보고 똑같이 만들었더니, 원래 그 영어에 오류가 있었던 경우(그분이 당연히 사용하니까 모르고 있었던 것).

라는 패턴이나,

✓비슷한 철자의 단어를 학생 시절부터 잘못된 쪽의 철자로(무의식적으로) 기억해버린 경우.

거기서부터 실수로 연결되는 것 같습니다.

물론 인간이라면 누구나 일본어, 영어를 막론하고 사소한 실수를 하게 마련이지만, 그래도 결혼식이라는 자리에서 그런 실수를 하는 건 정말 부끄럽죠...!!

게다가 그것을 나중에 손님에게 지적당하면, 사전 확인하지 않은 자신을 탓하게 될지도 모릅니다 ><

실수하면 부끄러운! 실제로 본 웨딩 관련 영어 철자 오류 모음にて紹介している画像

그래서 이 기사에서는 주의 촉구의 의미를 담아!

제가 실제로 본 웨딩 아이템이나 페이퍼 아이템의 영어 철자 실수를 소개하겠습니다.

실제로 본 영어 실수①사전 촬영에서

사전 촬영에서 정석인 신랑이 "Marry Me?" 신부가 "Yes!"를 들고 찍는 소품.

이걸 이전에 "Merry Me?"라고 잘못 쓴 사람을 본 적이 있습니다.

merry(메리)는, 쾌활한, 즐거운,이라는 뜻의 형용사입니다. 이미 프로포즈의 말도 아니고, 문장으로도 의미가 통하지 않는 대사로....

사실 우리 사이트 이름 "marry(마리)"도, 메리와 헷갈려 불리는 경우가 있습니다.

아마 그 발음에서 merry라는 단어가 나오기 때문일 것 같은데, 결혼한다는 말은 "e"가 아닌 "a"입니다*

실수하면 부끄러운! 실제로 본 웨딩 관련 영어 철자 오류 모음にて紹介している画像
@oka_me1111

실제로 본 영어 실수②피로연에서

피로연의 정석적인 연출인 신부의 컬러 드레스 색 추측 퀴즈.

접수처에 투표 박스와 설명 보드를 준비해 두는데,

그때의 영어는 "What color do you think?"가 맞는 가장 스탠다드한 표현이죠. (물론 말하는 방식에 따라 다른 정답이 있을 수 있습니다!)

하지만.

"What's color do you think?"

와 같이, 어쩌다 보니 What에 아포스트로피와 "s"를 붙이는 실수도 드물지만 보입니다. (be 동사의 is와 일반 동사의 do는 같은 문장 내에 존재하지 않습니다!)

긴 문장이 될수록, 세세한 영어 문법에 제대로 주의하고 싶습니다*

실수하면 부끄러운! 실제로 본 웨딩 관련 영어 철자 오류 모음にて紹介している画像
@alice1123_wedding

실제로 본 영어 실수③접수처에서

접수 사인 "Groom"과 "Bride".

정말 간단하고, 쉬운 단어지만,

"Gloom"이나 "Blide"로 잘못 쓰는 사람도...(특히 신랑 쪽의 철자 실수가 많은 인상입니다!)

접수 사인은 모두에게 보이는 것이므로, "이거 잘못된 거 아냐?"라고 결혼식 전부터 생각되고 있었다면, 나중에 알게 되면 너무 부끄럽겠죠...!

"r"과 "l"의 실수는 정말 많아서, 예를 들면 테이블 번호의 "three"나 "Happily ever after", "Just Married" 등에도 주의해 보세요.

또한, 컴퓨터나 스마트폰의 변환으로 가장 위에 나오는 것이라고 해서, 그게 반드시 맞는 것은 아닙니다*

실수하면 부끄러운! 실제로 본 웨딩 관련 영어 철자 오류 모음にて紹介している画像
@chercher_ay

실제로 본 영어 실수④의식에서

마지막은, 손수 만드는 사람이 많은 의식 아이템 결혼 증명서.

올바른 표현은 "Marriage certificate" 또는 "Certificate of marriage"인데,

중에는 "Marriage certification"으로 해버리는 사람도...!

차이가 약간 복잡하지만,

"certificate"는 증명서라는 가산 명사이고,

"certification"은 불가산 명사로, 개념으로서의 증명, 인증을 의미합니다.

대체로 의미가 통할 수 있는 경우도 있지만, 결혼 증명서는 개념이 아니라 물체이므로, "Marriage certificate"가 올바른 표현입니다*

실수하면 부끄러운! 실제로 본 웨딩 관련 영어 철자 오류 모음にて紹介している画像
@ich.liebe.dich_wd

영어를 사용할 때는, 정확한지 확인하고 나서*

신부가 손수 만든 웨딩 아이템에서 본 영어 실수를 소개했었습니다.

그 외에도,

✅콜렉션(collection)을 쓰고 싶었는데 "correction(보정)"으로 잘못 적어버렸거나

✅we got married(결혼했습니다)의 married의 i를 빼버려 we got marred(심하게 상처받았다)가 되어버렸거나.

단순한 철자 실수나 문법 오류를 하지 않기 위해, 영어를 사용할 때는 사전에서 정확한지 철저히 확인하도록 합시다♩

실수하면 부끄러운! 실제로 본 웨딩 관련 영어 철자 오류 모음にて紹介している画像
@ri____mina

연관 키워드